Dve antologije u izboru Miloša Crnjanskog štampane u međusobno obrnutim smerovima.
„Ova moja antologija je, svakako, prvi rad ove vrste kod nas“, pisao je Crnjanski u Parizu, 1920. godine, ukazujući na mnoge prepreke i zbrke koje prevodioca pri ovakvom radu čekaju. „Najteži deo moga rada bio je, po tome, odabiranje teksta… I, u Parizu, ja sam, utvrdivši tekst, provodio u muzejima, duge i svetle noći, koje se iz vidika nisu spustile na zemlju, nego samo na vrh srebrne neke trske, na starim svilama, dovodile su me do mirnog osmeha, kojim se jedino može razumeti tekst Lao-cea.“
Veliki srpski pesnik osetio je ogroman znacaj kineske, još više japanske lirike, koju je „polako prevodio, red po red“. U meduvremenu su na srpski prevedene mnoge pesme sa kineskog i posebno sa japanskog jezika. Ti prevodi samo potvrđuju veliki značaj Miloša Crnjanskog, kao antologičara i prevodioca, kao nekoga ko je, skoro pre jednog veka, u kineskoj i japanskoj poeziji prepoznao „vrhunac svega prozračnog, mirnog, večnog, eteričnog, do cega duh i osećaji mogu doći“.
- Broj strana: 54
- Format: 13 x 20 cm
- Povez: Meki
- ISBN: 9788681567517